۱st REVIEW

This post is the 1st review of the previoous posts.


All aboard !

معادل فارسی عبارت : خانوم ها و آقایون، مسافرین محترم، سوار شین، داریم حرکت میکنیم

موقعیت استفاده این عبارت:زمانی که  میخواهین سوار وسیله ای بشین حتما این عبارت رو بارها و بارها شنیدین و حتی میتونین  در انواع موقعیت ها مثل ماشین سواری دوستانه استفاده کنین( یعنی راننده به دیگر رفقا بگه)

Ex. Ladies & gentlemen, come on, all aboard. If you move like lazy people, we’ll arrive next month instead of tomorrow.

خانم ها و آقایون، سریع باشین، همه سوار شین. اگه مثل آدم های تنبل حرکت کنین، بجای فردا هفته بعد می رسیم.


Be up in the air

معادل فارسی عبارت : نا معلوم – قطعی نشده

موقعیت استفاده این عبارت: زمانی که ما  تصمیم نهایی برای انجام کاری یا عملی را نگرفته ایم یعنی در واقع عمل اصلی مورد شک ماست که اتفاق می افتد یا نه. مثال:

EX. “When you are going on vacation?” “ it’s still up in the air.”

کی به تعطیلات می روین؟ هنوز نامعلوم است.


Like anything

معنای عبارت: خیلی زیاد – فراوان فراوان – یک طوری که نپرس

موقعیت کاربردی عبارت:  زمانی که میخواهیم درجه اهمیت کاری را افزایش دهیم

EX.Tom only left last week and I already miss him like anything.

در حالی که تام هفته پیش رفته، ولی خیلی زیاد دلتنگشم


Where’s the beef ?

معنای فارسی عبارت: چه نقشه ای تو سرته؟ – نقشه شما چیست؟

موقعیت کاربردی: وقتی به حرف ها و قول های فردی شک میکنیم و پشت این حرفها شاید توطئه ای خوابیده است. مثال:

EX. “Where’s the beef?” reporters asked Democratic leaders at a news conference

خبرنگاران در مصاحبه ای مطبوعاتی از رهبران دموکراتیک پرسیدند: چه نقشه ای در سرتان می گذرد


(sb has  made your bed and you have to lie in/on it. (prov

 معنای فارسی عبارت: هر کی خربزه می خوره، پای لرزش هم باید بشینه.

از هر دست که بدی از همان دست میگیری

موقعیت کاربردی: باید عواقب اعمال بدت رو بپذیریی. یک ضرب المثل

Ex. Outside the prison, the convicted man’s father said: “ he’s made his bed nad now he has to lie on it.

بیرون زندان، پدر مجرم گفت: “از هر دست که بدی از همان دست میگیری”