۲nd review

Sth is not brain surgery

معنا: شق القمر نیست

موقعیت کاربردی: وقتی میخواهین برای آسان بودن عملی تاکید کنبن و نیازی به قدرت فکر و نابغه بودن نیست

Ex. Running the microwave isn’t exactly brain surgery.

راه اندازی مایکروویو دقیقا کار شق القمری نیست


You can’t have it both ways

معنا: هم خدا و هم خرما را خواستن

موقعیت: وقتی که شما نمی توانید از دو طرف قضیه سود یا منفعتی داشته باشید.

Ex. It’s either me or her. You can’t have it both ways!

 یا من یا او؟ نمیتونی هم خدا رو بخای و هم خرما رو


can it !

  معنا: حرف نباشه! – سر و صدا نکن!

موقعیت: وقتی بی ادبانه به کسی بگیم که حرف زدن رو تموم کنن یا سر و صدا نکنن

Ex. Just can it! Because you may dig your grave.

فقط حرف نزن! چون شاید خودتو بدبخت کنی


to cap it all (off)

معنا: دست آخر – از همه بهتر/بدتر – آخر همه

موقعیت: توصیف بهترین ، بدترین ، خنده دارترین و غیره در آخر داستان یا توصیفات

Ex 1. I had a terrible day at work, and to cap it all off I got a flat tire.

روز کاری افتضاحی داشتم، و از همه بدتر از پا افتادم

Ex 2. To cap it all, the phones didn’t work, and there was no hot water.

بدتر از همه، تلفن ها کار نکردند، و آب گرمی نبود


three cheers for sb

 معنا: سه بار بگین هورا

 موقعیت: وقتی به گروهی از مردم می گیم که برای حمایت یا تشویق کسی به بار هورا و فریاد شادی سر بدن (مثلا تو کشور ما میگن برای سلامتی کسی سه بار صلوات بفرستین(این برای درک بهتر مثال بود))

Ex 1. Three cheers for Coach Madison!

برای مربی مدیسون سه بار بگین هورا

Ex 2. Three cheers for the birthday of my girl!

برای تولد دخترم سه بار بگین هورا


as clear as mud

معنا: مبهم – مثل شب روشن

Ex 1. Joe’s directions are as clear as mud.

راهنمایی های جان مثل شب روشن هستند

Ex 2. Your explanation was as clear as mud. Please explain it again, slowly.

توضیح شما مثل شب روشن بود. لطفا، به آرامی و دوباره آنرا شرح دهید


I stand corrected

معنا: اشتباه خود را قبول دارم – می پذیرم که اشتباه کردم

موقعیت: وقتی اقرار می کنیم که چیزی که گفته ایم اشتباه بوده بعد از زمانی که شخص دیگه ای اشتباه ما رو میگه

Ex 1. “It’s a moose, not an elephant, Dad!” “Well, I stand corrected.”

پدر، آن گوزن شمالی است، نه فیل! خوب، می پذیرم که اشتباه کردم

Ex 2. Oh, well, I stand corrected, ladies.

راستش، خانم ها، اشتباهاتم رو قبول دارم


cross my heart (and hope to die)

معنا: به شرافتم قسم – به جان خودم – این تن بمیرد

موقعیت: وقتی میگین که قول میدین که کاری انجام خواهم داد، یا اینکه چیزهایی که می گین حقیقت است

Ex . I didn’t take bribe, cross my heart!

به جان خودم، من رشوه نگرفتم