LESSON 24

cool it

معنا: جوش نزن! – آرام بگیر – راحت باش

موقعیت: وقتی به کسی بگیم که عصبانیت یا سختگیر بودن یرا تموم کنن- موقعیت دیگر این است که وقتی تلاش زیاد را در خصوص چیزی متوقف می کنیم یا فشار وارده بر کسی را متوقف کنیم

Ex 1. You’re kind of young to have a boyfriend, so it’d be better to cool it for now.

تو جوونی هستی که دوست پسر داری، پس الان میتونی باهاش راحت باشی

Ex 2. He was getting more serious about her. It was time to cool it.

برای او خیلی جدی اهمیت میده. وقتش بود که به حال خودش بذاریمش

Ex 3. Cool it, guys. Just play the game.

آروم باشین، بچه ها. فقط بازیتون رو انجام بدین

Ex 4. Come on now – calm down, cool it.

الان شروع نکن – آرام باش، جوش نزن


 cop to sth

معنا: اعتراف کردن

موقعیت: وقتی اقرار کنیم که کاری رو انجام دادیم یا چیزی داره اتفاق می افته

Ex . He copped to feeling “scared and nervous.”

او به احساس ترس و آشفتگی  اعتراف کرد


correct me if I’m wrong

معنا: اگه اشتباه میکنم بهم بگو

موقعیت: وقتی از کسی می خواهیم که اشتباهات ما را به ما گوشزد کنه چون از درستی موضوع مطمئن نیستیم

Ex . Correct me if I’m wrong, but didn’t you say you’d never met him before?

اگه درست نیست بهم بگو، آیا شما نگقتید که هرگز را قبلا ملاقات نکردید؟


I stand corrected

معنا: اشتباه خود را قبول دارم – می پذیرم که اشتباه کردم

موقعیت: وقتی اقرار می کنیم که چیزی که گفته ایم اشتباه بوده بعد از زمانی که شخص دیگه ای اشتباه ما رو میگه

Ex 1. “It’s a moose, not an elephant, Dad!” “Well, I stand corrected.”

پدر، آن گوزن شمالی است، نه فیل! خوب، می پذیرم که اشتباه کردم

Ex 2. Oh, well, I stand corrected, ladies.

راستش، خانم ها، اشتباهاتم رو قبول دارم


it will cost you

معنا: برات خرج بر می داره – برات گرون در میاد

موقعیت: وقتی به کسی می گین که در قبال چیزی باید هزینه ی زیادی بپردارن

Ex . Tickets are available, but they’ll cost you!

بلیط ها هنوز موجود هستن، ولی برات گرون در میاد