forewarned is forearmed
معنا: هر آن کو با خبر گردد مصون از هر خطر گردد – هر که داند تواند
موقعیت: این ضرب المثل زمانی استفاده میشه که قبل از وقوع عملی می دونین که این جریان اتفاق خواهد افتاد و خودتونو براش آماد می کنین
Ex 1. Management is talking about operating with a smaller, more efficient department. I shouldn’t be telling you this, but forewarned is forearmed.
مدیریت درباره همکاری با شرکتی کارآمدتر و کوچکتر صحبت میکنه. نباید اینو بهت می گفتم ولی هر که داند تواند
pardon/excuse my French
معنا: بدزبانیم را ببخشید! – از لفظ زشتی که به کار بردم / می برم معذرت می خواهم
موقعیت: وقتی بخاطر الفاظ زننده و زشتی که بکار بردین معذرت خواهی می کنین
Ex 1. His jeans were hanging down so low you could see half his ass – pardon my French.
شلوار جینش چنان پایین می افته که میتونی پشتشو ببینی- بخاطر بد دهنیم منم ببخشین
be fresh out of sth
معنا: چیزی را تمام کردن
موقعیت: وقتی استفاده می شه که بگین “تمام تدارکات و امکانات خود را مصرف کردین و تموم شدن
Ex 1. Sorry, we’re fresh out of swordfish.
متاسفم، ارّه ماهی مون تمومه
be just (good) friends
معنا: ما فقط دوست صمیمی هستیم
موقعیت: وقتی به کسی می گین که با شخصی فقط دوست هستین و روابط رمانتیکی با اون ندارین
Ex 1. I’m not going out with Nathan, you know – we’re just friends.
می دونی، من با ناتان بیرون نمی رم – ما فقط دوست صمیمی هستیم
With friends like that, who needs enemies?
معنا: با داشتن چنین دوستانی چه کسی دشمن نیاز داره؟
موقعیت: این اصطلاح زمانی استفاده میشه که فک می کنین دوست شما علیرغم دوستیش با شما کاری بد برای شما انجام داده و به شما خیانت کرده
out of the frying pan (and) into the fire
معنا: از چاله درآمدن و به چاه افتادن
موقعیت: از موقعیت بدی به موقعیت بدتری افتادن
Ex 1. If this country elects a socialist government, we’ll be jumping out of the frying pan and into the fire.
اگر مردم دولتی سوسیالیت را روی کار آورند، از چاله به چاه بدرقه می شویم