LESSON 34

forewarned is forearmed

معنا: هر آن کو با خبر گردد مصون از هر خطر گردد – هر که داند تواند

موقعیت: این ضرب المثل زمانی استفاده میشه که قبل از وقوع عملی می دونین که این جریان اتفاق خواهد افتاد و خودتونو براش آماد می کنین

Ex 1. Management is talking about operating with a smaller, more efficient department. I shouldn’t be telling you this, but forewarned is forearmed.

مدیریت درباره همکاری با شرکتی کارآمدتر و کوچکتر صحبت میکنه. نباید اینو بهت می گفتم ولی هر که داند تواند

 


pardon/​excuse my French

معنا: بدزبانیم را ببخشید! – از لفظ زشتی که به کار بردم / می برم معذرت می خواهم

موقعیت: وقتی بخاطر الفاظ زننده و زشتی که بکار بردین معذرت خواهی می کنین

Ex 1. His jeans were hanging down so low you could see half his ass – pardon my French.

شلوار جینش چنان پایین می افته که میتونی پشتشو ببینی- بخاطر بد دهنیم منم ببخشین


be fresh out of sth

معنا: چیزی را تمام کردن

موقعیت: وقتی استفاده می شه که بگین “تمام تدارکات و امکانات خود را مصرف کردین و تموم شدن

Ex 1. Sorry, we’re fresh out of swordfish.

متاسفم، ارّه ماهی مون تمومه


be just (good) friends

معنا: ما فقط دوست صمیمی هستیم

موقعیت: وقتی به کسی می گین که با شخصی فقط دوست هستین و روابط رمانتیکی با اون ندارین

Ex 1. I’m not going out with Nathan, you know – we’re just friends.

می دونی، من با ناتان بیرون نمی رم – ما فقط دوست صمیمی هستیم


With friends like that, who needs enemies?

معنا:  با داشتن چنین دوستانی چه کسی دشمن نیاز داره؟

موقعیت: این اصطلاح زمانی استفاده میشه که فک می کنین دوست شما علیرغم دوستیش با شما کاری بد برای شما انجام داده و به شما خیانت کرده


out of the frying pan (and) into the fire

معنا: از چاله درآمدن و به چاه افتادن

موقعیت: از موقعیت بدی به موقعیت بدتری افتادن

Ex 1. If this country elects a socialist government, we’ll be jumping out of the frying pan and into the fire.

اگر مردم دولتی سوسیالیت را روی کار آورند، از چاله به چاه بدرقه می شویم