LESSON 9

Get/be bent out of shape

معنای فارسی: عصبی – آتیشی

Ex. People can get really bent out of shape if their wedding videos don’t look just like a real movie.

ترجمه: ممکنه مردم  واقعا آتیشی بشن اگه فیلم های عروسیشون مثل فیلم واقعیت نباشه.


Besides

معنای فارسی: گذشته از این – علاوه بر این

موقعیت کاربرد: دلیلی آوردن برای سخنی که قبلا اشاره شده است.

Ex. I wanted to help her out. Besides, I needed the money.

ترجمه: می خواستم  از مخمصه نجاتش بدم. گذشته از این، به پول نیاز داشتم.


As best you can

معنای فارسی: به بهترین وجه ممکن

موقعیت کاربرد: وقتی تمام وقت و تلاش خود را برای کاری میکنین حتی اگه اون کار به نتیجه خوبی نرسه.

Ex. I’ll deal with the problem as best I can.

ترجمه : مشکل را به بهترین وجه ممکن حل و فصل خواهم کرد.


Somebody/​something is the best

معنای فارسی: خیلی دوست دارم

موقعیت کاربرد: اگه بخواهین به کسی بگین که زیاد دوسش دارین.

Ex. Thanks, Dad. You’re the best!

متشکرم، پدر. خیلی دوست دارم.


Best of luck

معنای فارسی: موفق باشی – انشالله به نتیجه برسی

موقعیت کاربرد: برای کسی آرزوی موفقیت کردن

Ex. Best of luck in this enormous project you are undertaking.

ترجمه : انشاالله در این پروژه عظیمی که قبول گردی به موفقیت برسی.