“Russo-American structuralist Roman Jakobson in his seminal paper ‘On linguistic aspects of translation’ (Jakobson 1959/2004: 139) categories translation as follows:
(۱) intralingual translation, or ‘rewording’: ‘an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language’;
Intralingual translation would occur, for example, when we rephrase an expression or when wesummarize or otherwise rewrite a text in the same language.
(۲) interlingual translation, or ‘translation proper’: ‘an interpretation of verbal signs by means of some other language’;
The process of translation between two different written languages involves the translator changing an original written text (the source text or ST) in the original verbal language (the source language or SL) into a written text (the target text or TT) in a different verbal language (the target language or TL). It is interlingual translation, between two different verbal languages, which is the traditional, although by no means exclusive, focus of translation studies.
(۳) intersemiotic translation, or ‘transmutation’: ‘an interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal sign systems’.
Intersemiotic translation would occur if a written text were translated, for example, into music, ﬁlm orpainting” (Munday, 2008, p. 5).
Reference: Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications: Routledge.